Второй алфавит, катакана, всего навсего иная группа значков, которые обозначают те же самые слоги и звуки, что и хирагана. Так зачем же они нужны? Ну, как Вам сказать. Их применяют в основном для написания заимствованных слов. В русском же есть кофе, рюкзак и, простите, кандзи сайт, так и в японском мы находим sentaa (центр от английского centre), miruku (молоко - milk) и ruusu sokkusu (loose socks - обвислые носки). |
sengetsu watashi wa amerika ni ikimashita В прошлом месяце я ездил в Америку. |
Выше сказанное может показаться ненужным нагромаждением сложностей, но, по сути, все это лишь Вам в помощь - не смейтесь, пожалуйста. Если сопоставить неподдающийся расшифровке японский, записанный кандзи и хираганой, катакана (если она присутствует) выделяется простотой своих черт. Немного практики, и Ваши глаза начнут их с легкостью выписывать. Вскоре Вы почувствуете, как значки японских алфавитов соотносятся именно с теми словами, которые Вы, собственно, и хотите прочитать. Например, supagetti bologuneizu (спагетти болонезе).
Катакану применяют также для фразовых выделений (особенно в телесубтитрах), написания
иностранных имен и ругательств. Оставляю Вам право делать из всего этого собственные заключения.
На следующую (3 из 3) |
Предыдущая |
Главная